Setting up a Subsidiary in Japan v. Forming a Joint Venture with Japanese Partners-日本での子会社設定と日本企業との共同事業
23:52
Sunday, August 22. 2010
There are several ways for a foreign manufacturer to do business in Japan. One of the ways to enter the Japanese market is to set up a wholly or majority owned subsidiary. Because they can have full control over the subsidiary and operate their business as they desire, this option might be the best for their long term success in the Japanese market. However, choosing this route can be an expensive and time consuming undertaking. There will often be a steep learning curve as it can take quite some time to understand the various differences between the Japanese marketplace and their own. Hiring the right employees, developing the right business relationships can also be fraught with potential problems. This method can also involve significant upfront cost and can take some time to potential payoff. Another less risky and less expensive way to enter the Japanese market is to form a joint venture with a Japanese partner or distributor. This typically enables a foreign entity to take advantage of their local partner’s preexisting knowledge base and distribution network. This method can also help them avoid the many possible pitfalls of striking out on their own without an experienced local partner and may be the fastest and least expensive way to get a product to market. This method, however, is not without its potential downsides. In order to keep their business diversified, many joint venture partners sell multiple products from competing manufacturers. It may be difficult to get a Japanese partner to give any particular product the level of focus and attention that is expected. Japanese business people often put much more stock in personal relationships than those from some other countries. Building these relationships takes time, and in the long run, lessens the potential misunderstandings and disagreements. Thus, it is important for a foreign partner to understand their Japanese counterpart and allow the relationship to develop naturally. It is also important, when moving ahead with an agreement, that every requirement and expectation is spelled out clearly in their joint venture agreements.
外国(この場合日本に対して海外〉製造業者が日本でビジネスをする方法はいくつかある。ひとつは完全所有子会社か過半数所有子会社を日本に設置することである。これによってその日本子会社が自由に外国親会社によって管理・運営されているため、長い目で見ると日本で成功するためにはこの方法が一番理想的といえる。しかし日本子会社設定は時としてとても割高かつ時間のかかる過程を要する。日本との文化や市場の違いを理解するのにも時間がかる上、業界の習得に困難がある。さらに従業員の雇用や適切な取引関係を生み出すことも容易ではない。いずれにしても子会社設定には最初は経費がかかり、それなりの利益を生み出すまでには時間がかかる。それに対して共同事業を日本企業と営む場合は比較的費用が少なくてすみ、リスクも少ない。共同事業を通して外国経営者は地元の専門家の知識・経験・人脈をうまく利用することができる。従って自分たちで子会社を通して自力で事業を開拓することによって生じえる落とし穴にはまることもなく、おそらくこの方法は外国事業者にとっては一番早く割安に事業展開ができる方法といえる。しかしながらこの共同事業にもマイナス面がある。それは多くの日本販売業者・パートナーは複数の商品を競合会社から購入販売をし、商品販売を多様化することによって自分たちの事業を守っているという点であり、それがために日本業者からある特定商品に対して期待している注目と利益を得ることは非常に難しいのである。だからこそ日本企業はその他の国に比べてさらに個人的な関係をビジネス上重視し、その個人的な取引関係を事業に持ち込むことによって競合他社に勝ち得る有利な事業関係を取得するのである。こうした関係を日本事業家と得るには相当な時間と努力を要するが、いずれはこれによって誤解や紛争を避けることにもつながるのである。従って外国事業家が共同事業を通して成功するためには日本事業家・パートナーとしっかりとした関係をもつと同時に共同事業契約書にははっきりとした期待と要求を記載する必要がある。
Corporate decision making process in Japan and its flaws - 日本の企業政策決定過程とその欠陥
14:59
Tuesday, July 13. 2010
More often than not Japanese companies have a slow decision making process in which managers do not always raise important issues they think must be addressed based on their experience and expertise. This makes it difficult to quickly respond to various problems, and when coupled with Japan’s centralized decision-making process it exposes Japanese companies to potential liability. The Japan’s centralized decision-making process is primarily designed to promote corporate harmony by building consensus among a key management group from various divisions, and problems at the corporate level are settled behind the scenes by the key management group. Although this system has historically worked well for Japan, in today’s global economy Japan’s unique decision-making style appears unsustainable. Toyota’s failure to swiftly address reports of safety problems and its poor handling of the recall issue after these reports came to light show how Japanese corporations’ emphasis on profits has caused them to overlook the necessity of creating workable action plans for resolving problems. The Toyota debacle can also be traced to Japan’s somewhat outdated decision-making system and Japanese corporations’ inability to localize its operations overseas. Yes change may come to Japanese corporations relatively soon given the pressures of today’s competitive global marketplace, as foreign governments will hold Japanese companies accountable by shunning Japanese products made by companies that are known to have covered up problems. In order for Japanese corporations to be able to quickly and effectively respond to problems that may occur outside Japan, a key management group of Japanese corporations should relax their centralized decision-making process and give managers of their subsidiaries outside Japan more power to decide important issues based on expert knowledge and experience of local counsel.
日本企業の政策決定過程に非常に時間がかかることがあるが、その決定過程において管理職員は専門化の意見に基づいて解決されるべきだと考えているにもかかわらず、その問題さえも上司に提出しないことがしばしばある。こうした企業政策決定過程は速やかな問題解決を困難にするばかりでなく、決定事項に関して日本本社に決定権を集中させた集権的管理体系をとっていると特に海外では法的責任の対象になりやすい。歴史的にこうした集権的政策決定過程は様々な部署の重役間の同意によって企業内の調和を促進し、もし問題が起これば重役員によって水面下で解決されてきた。こうした管理体系は日本では通用してきたが、今日のような国際的事業展開が一般的な時代ではなかなか健在な企業の維持が難しい。トヨタが安全面に関する問題対処を速やかにせず不良品回収が不十分だったことが公での報告がなされた後に手が打たれたことからも、いかに日本企業が利益を重視し、それがために問題解決のために必要な実践的作戦計画を立て損ねたことにつながったことを示す。またトヨタの失敗は日本企業の少し時代遅れの決定過程方法に帰着し、海外企業運営におけるその地域と国に根ざした経営適用の欠陥を象徴しているといえる。しかしながら、問題を水面下で処理することで知られている日本企業製造商品を回避することによって海外政府が日本企業に責任を課すようになってくるにつれ、日本企業管理方法にも変化がもたらされるであろう。日本企業が海外事業展開において迅速かつ効率的に問題対処できるようになるためには、日本本社の重役員が集権的決定方法を和らげ、海外管理職員にできる限りの決定権を与えることが必要である。特に重要問題決定の際、その土地と国の専門家の経験と知識を基にした判断が必要であることを理解すべきである。
Japanese corporate clients facing litigation with a U.S. company - アメリカ企業との訴訟に直面する日本企業の対策について
17:59
Thursday, May 13. 2010
Japanese corporate clients are often surprised at the amount of time involved in investigation and associated legal fees required in the process of litigation in the U.S. In Japan, where the legal system is filled with devices that deter litigation, pre-trial discovery is severely limited. Interrogatories, depositions and requests for admission are unavailable, and requests for production of documents are restricted. However, in the US, where the discovery process is embedded into the adversarial system, cases with higher discovery volume generate more motions and consequently increase the litigation costs. Japanese corporate clients who are facing litigation with a US company would benefit from retaining US counsel to assess the case and control costs of discovery process. That can cut litigation costs and increase the likelihood of a favorable result for the Japanese corporate clients.
日本企業のクライアントはしばしばアメリカとの訴訟にあったって調査の量とそれにかかる費用に驚くことがある。訴訟を避ける傾向にある日本では、裁判前の調査の方法に限りがあり、例えば、質問書、宣誓証言や自白要求等をかなり制約している。それに対して、証拠開示手続きが対審主義に組み込まれているアメリカでは、証拠開示の際の提示資料の量が非常に多く、それによって申請量が増え、結果的に訴訟にかかる費用がかさむことになる。アメリカ企業との訴訟に巻き込まれた場合は、日本企業は、米国の専門弁護士に案件の管理と証拠開示にかかる費用の管理をさせることによって訴訟にかかる費用を抑え、利益を得ることができる。また、それによって勝訴の可能性も高めることができる。
Selling goods through an agent vs. selling goods through a distributor -代理業者を通しての商品販売と販売業者を通しての商品販売
12:35
Monday, August 24. 2009
The benefit of having an agent selling goods is that the agent does not necessarily have an ownership right /title to the goods a manufacturer owns. The agent does not usually bear risk of loss on credit sales or a loss from unsold goods. The agent is usually paid by commission in addition to a base salary, depending upon the amount of sales as well as a commission rate. However, a manufacturer sometimes chooses to have a distributor who has an ownership right/title to the goods because the distributor generally has a sophisticated system of selling the goods, which can result in substantial sales of the goods. That means that the distributor is free to sell goods to anyone they choose without contractual restrictions. Thus, the manufacturer might want to consider having a well drafted distributorship agreement with the distributor, which restricts the distributor from handling goods that compete with the goods the manufacturer sells. The manufacturer may also need to set a territory and resale prices among distributors. It should also be noted that certain restrictions to the distributors’ activities may violate the antitrust law.
代理業者を通して商品売買をすることの利点は、代理業者は商品に対する所有権を保持していないため製造者は商品所有権を握り続けることができるということである。代理業者としても売れなかった商品や未払いの商品を買い取る必要も責任を取る必要もないため、資本の少ない業者にとっては代理業者としての業務はリスクが少なく理想的である。しかしそれにもかかわらず製造業者は販売業者を通して商品販売を展開することがある。販売業者は組織的な商品販売をすることができることが多く、仮に商品所有権を販売業者に譲ったとしてもそれ以上に見合う利益が予想されるからである。製造業者にとって重要なことは、販売契約上競合禁止条項や販売領域を設定し、ある程度販売業者の営業範囲を制約することである。これによって製造業者の商品に対する販売権利と所有権を統制することができる。なお販売権利の統制の範囲と度合いによっては独占禁止法上の問題になりかねないという点にも気をつけるべきである。
What are the options for Japanese companies to do business in the U.S. effectively? - 日本企業がアメリカで有効に事業をするための選択肢
20:15
Wednesday, June 3. 2009
Japanese companies mainly have eight (8) ways to do business in the U.S.
- Use of contracts (for purchase and sale of goods, manufacturing, construction, lease, financing, license, services, management, etc.).
- Agency (dairi)-Branch office. The agent acts under the name of and on behalf of its foreign principal.
- Distributorship. A contractual relationship entered into for the purpose of purchasing goods and services from the contracted foreign business source and distributing them to third parties. This option is good for exporting goods from the U.S.
- Partnership agreement.
- Joint venture agreement.
- Direct and indirect investment in a business entity.
- Franchising agreements and voluntary chain agreements. Due to the increasing popularity of these forms of business operations, special consideration will be given to them.
- Subsidiaries.
Recently, there are a growing number of Japanese companies choosing to set up their subsidiaries in the US because setting up a separate entity will give them greater protection against liabilities of their parent companies.
日本の企業がアメリカとかかわる事業を行う場合、主に8通りの方法がある。 1.アメリカ企業との契約による事業活動と市場開拓。この場合、業務上の支配力は契約書によって決まる。 2.アメリカ駐在の代理店を通して他のアメリカ企業との取引および市場開拓。 3.アメリカ企業との販売代理店契約を通して他のアメリカ企業と販売契約。 4.アメリカ企業と合名会社契約を結び、共同でアメリカ市場を開拓。 5.アメリカ企業との合併による事業活動および市場開拓。 6.アメリカ企業への投資。 7.アメリカでのフランチャイズ展開。 8.アメリカに子会社を設立し親会社との連結を通してアメリカでの事業活動および市場開拓。最近はアメリカで日本企業相手の訴訟が増えてきているため、本社と法律上隔離した子会社をアメリカに組織設定することによって親会社への賠償責任の限定を目的とした日本企業のアメリカ進出が増えてきている。
Personal Information Protection Act and a confidentiality provision-日本の個人情報保護法と秘密保持条項
20:14
Monday, May 11. 2009
The Personal Information Protection Act under the Japan Law has become very important for Japanese companies when a business transaction with a US company involves handling individuals’ information such as call center services. Under the Act, “personal information” means “information regarding a living individual that contains such name, date of birth, or other descriptive information as will enable identification of the individual.” The Act applies to any “business handling personal information,” and a breaching company is subject to a criminal penalty and/or a fine. Although forming a written contract is not as common as companies in the U.S., nondisclosure agreements are commonly used with employees, independent contractors and in contracts involving the company’s customer list. Furthermore, with the increasing number of people who leave companies before the retirement it is becoming more common for Japanese companies to provide non-compete agreements with employees.
日本の個人情報保護法は日本企業がアメリカ企業と契約を交わす際に非常に重要な法律となってきている。特にコールセンターサービスなど業務が個人情報を扱うような内容であればなおさらのことである。この法律上、“個人情報“とは個人の名前、生年月日、または身分証明となるいかなる個人情報を含む。この法律は個人情報を扱う企業活動においても制約され、規定を破ると処刑の対象になったり罰金を課されたりする。日本ではアメリカほど正式文書の契約は一般的ではないが、NDAや雇用契約書、または個人情報を扱う業務の契約書に関してはかなり敏感である。さらに最近は定年退職以前に退職する社員の増加に伴って、競合禁止契約書を結ぶ際にこの個人情報の扱いに関して規定することも多くなった。
Potential discrimination claims related to rotating staff-駐在員と現地採用社員との関係と差別問題
20:13
Monday, May 11. 2009
Japanese subsidiaries of the US that hire rotating staff from their home country may face lawsuits over rotating staff in discrimination against U.S. citizen employees. Rotating staff are usually citizens of the home country, hired by their parent company but assigned to the U.S. (overseas) for a certain period. The pay differentials and different type of promotions between rotating staff and U.S. citizen employees have been challenged in the past. Based on the past cases related to employment discrimination against U.S. citizen employees, however, it seems clear that treating rotating staff as employees of their parent company, as opposed to their U.S. subsidiary, will decrease the parent’s exposure to discrimination claims.
アメリカに所在する日本企業の子会社で働く日本人役員・社員は通常日本から派遣された駐在員で、アメリカ現地で採用された社員との関係において差別問題が生じることがしばしばある。日本人駐在員は通常ある程度アメリカ子会社で働いた後日本の本社に戻る社員であるが、その社員に対する給料体系や昇格に関する規定が違うため、アメリカ現地採用の社員から過去に訴えられたことがあった。しかしどの訴訟も日本企業側が勝訴しており、それは駐在員と現地採用の社員とはもともと雇用形態が違うという理由からである。従って、日本企業は駐在員を現地子会社の社員としてではなく日本の本社採用の社員として扱うことがこうした差別にかかわる問題を避けることになる。
Why do Japanese companies want to continue expanding their business in the U.S.?-なぜ日本は今後も海外進出したいか?
20:12
Monday, May 11. 2009
Like the U.S., Japan has gone through a serious recession in the past year. It seems, however, that the fact that the population is shrinking faster than the slow GDP growth – Japan has a higher GDP growth per capita than the United States, even though the US GDP growth is higher than Japan's— may help them recover quicker than the rest of the countries in the world. With the sharp decline in Japan’s population and an extremely low level of immigration, they are now concerned about where their businesses go in the next twenty years. The first question is whether the government should put emphasis on nurturing business that create long-term domestic demand, such as in medical services, nursing care and information technology. There is no question Japan as well as U.S. has to take steps internally to try to stimulate demand and to look at how to diversify their own economies. The second question is whether Japanese companies should continue to expand their businesses overseas that allow them to bring extra revenues into Japan. It seems clear that they need to continue relying on export business to offset the sharp decline in domestic demand. In the past couple of years, at least, rapid export growth played a crucial part in boosting industrial production and so company profits.
アメリカと同じように、日本でもこの1年間不景気が日本の経済に影響を及ぼしている。しかし日本は人口減少によって1人あたりの国内総生産量の伸びがアメリカよりも高いため(アメリカの総生産量の伸び自体は日本よりも早いが)、世界のどの国よりも景気回復が早い可能性がある。そこで日本の問題は、こうした人口減少と少数の移民によって需要と供給の不釣合いが生じるため、この先20年間の間にどのようにして経済を伸ばすかということである。最初の課題は、医療業務や介護業務などの国内産業をどのようにして支えていくかということで、こうした産業は長い目で見た国内の重要な産業として伸ばしていく必要がある。二番目の課題としては、日本ははたして海外業務を引き続き伸ばしていくべきかということである。これに関しては日本の人口減少やそれに伴う国内での需要減少を相殺するためにも輸出に依存せざるをえないと考えられる。少なくとも過去2年間は輸出によって日本の産業がうるおっていたことは確かである。
In the U.S., the discrimination laws that have been established by EEOC may come into play when an employer discharges temporary workers. For example, employers will be legally responsible as “an employer” for temporary workers who were hired through a temporary agency, as long as the employers exercise control over the temporary workers’ assignments. However, temporary workers are not subject to the same degree of protections against discrimination if they are treated as “an independent contractor.” A temporary worker is treated as an independent contractor if an employer had no ongoing relationship with the worker, did not pay the worker based on the hours worked, and had no authority over hours, assignments or other aspects of the means or manner in which the work was achieved. Unfortunately, most of the temporary workers hired by Japanese companies in the U.S. are considered employees. That said, employers should be aware of the discrimination laws when they discharge temporary workers, just as they are with regular employees.
アメリカの雇用者が一時的被雇用者の解雇をする場合は、EEOCによって制定された差別法が適用される。例えば、雇用者がリクルーターを通して一時的に雇った契約社員であるにもかかわらず、管理と割り当てた業務の内容や度合いによっては正社員として契約社員を扱ったことになり、この場合雇用関係問題があった場合は差別法が適用される。しかし雇用者が一時的雇用の契約社員を独立契約者として仕事の役割や管理をすれば、ある程度差別による問題を避けることができる。一時的雇用の契約社員が独立契約者として扱われるためには、働く時間帯や時間量、業務の内容や手続きに関しては雇用者の管理下にはなく、独立した立場で仕事の流れを管理することになる。残念ながら現在は、アメリカ企業も含め、日本企業によって雇われる一時的雇用の契約社員はたいがい"正社員“として扱われる。従って、企業としては解雇する際には差別問題等を十分気をつけなければならない。
60 trillion yen is reserved in cash by some rich Japanese companies-60兆円を所有する日本企業
20:06
Monday, November 3. 2008
According to the Asahi Shimbun posted on October 31, 2008, (http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200810310096.html) overall tax revenue for fiscal 2008 will fall more than 5 trillion yen short of the government's 53.5-trillion-yen estimate, due mainly to poor corporate performances. A stronger yen has hurt export revenues, and the U.S. economic downturn has been blamed for the poor performances. However, Japanese public companies are sitting on cash reserves of more than 60 trillion yen. What that means is that those Japanese companies can afford to acquire other companies, which will provide them with the chance to expand their businesses overseas while many U.S. companies are facing the financial crisis.
2008年10月31日の朝日新聞によると、企業の経営状況悪化によって2008年度の税金収入が前年度予測の53.5兆円に対して5兆円以上不足すると想定されている。これは主に円高によって輸出業からの収入が大幅に減ったのとアメリカの経済不況の影響だとされている。それにもかかわらず、ある日本公営・一部上場企業は60兆もの現金を所有していることがわかった。従って、そのような企業は他企業を買収する経済力を持っており、アメリカが不況に悩まされている間に海外への産業進出・強化を可能にするわけである。
Layout by Ricky Wilson | Serendipity Template by Carl Galloway | Login
井上奈緒子
Naoko Inoue Shatz is a U.S. lawyer who has extensive business experience in Japan, and she has a wide range of practice experience involving cross border matters and legal disputes between U.S. and Japan. Her dedication and responsiveness in addition to her experience has often helped corporate clients quickly uncover challenging issues and develop a sound business relationship. 井上奈緒子は日本でビジネスの経験を持つ米国の日本人弁護士で、アメリカと日本の2国間にかかわる一般法務から法的紛争にわたって幅広い経験を持ちます。さらに専心さと対応力に関しても多くのクライアントから評価を得ており、国際商業取引業務においてクライアントとは確実な関係を築きあげてきています。
Read More
Calendar
| « | September '10 | » | ||||
| Mo | Tu | We | Th | Fr | Sa | Su |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | |||
Quicksearch
Legal Disclaimer -お断り
このブログは一般的な情報提供のみを目的としたものであり、法的勧告もしくはそれに代わるものと見なされるべきではありません。またこのブログは執筆担当者と読者の間に、弁護士とクライアントという関係を意図するものでも、そのような関係を築くものでもありません。このブログから得られる情報に基づいて何らかの行動を起こす場合は、必ず専門家に相談してください。